„plin de cuviinţă“ încearcă să echivaleze sintagma: plêres kerásmatos. Literal s'ar traduce: „plin de amestec“, expresie lipsită de sens. Cuvântul kérasma înseamnă, într'adevăr, „amestec“, dar cu nuanţa că e un amestec menit să tempereze tăria lichidului (a vinului), să-l îmblânzească, să-l facă decent, cuviincios.