O seamă de traduceri, române şi străine, consideră inoportune prezenţa şi funcţiunea particulei „căci“, de vreme ce ea sugerează păcatul drept cauză a victoriei, şi încearcă formulări precum: „deşi am păcătuit“ sau: „ne vom sui la locul acela, în legătură cu care ne-a spus Domnul că am păcătuit“. Traducerea corectă însă implică următoarea interpretare: tocmai de aceea ne asumăm riscul unei confruntări (al unei probe de foc), fiindcă am păcătuit; judecata lui Dumnezeu este aceea care alege între izbândă sau înfrângere.