„Trudiţi pân' la durere“ îl traduce pe grecescul kámo = „a munci cu efort“, „a fi ostenit de lucru“, „a fi cuprins de durere“, verb care e folosit numai în Cartea lui Iov, şi numai de două ori: aici şi în 17, 2. El expromă condiţia obiectivă care motivează ieşireile violente ale eroului ce se descoperă victima unei apăsări fără ieşire. T. M.: „sufletul meu e dezgustat de viaţa mea“, ceea ce înseamnă o inplicare a personajului în propria sa deznădejde, pe când „sufletul trudit“ e rezultatul unor eforturi lăuntrice care, ajunse la limită, anunţă epuizarea.