Trudiţi pân' la durere îl traduce pe grecescul
kámo = a munci cu efort, a fi ostenit de lucru, a fi cuprins de durere, verb care e folosit numai în Cartea lui Iov, şi numai de două ori: aici şi în
17, 2. El expromă condiţia obiectivă care motivează ieşireile violente ale eroului ce se descoperă victima unei apăsări fără ieşire. T. M.: sufletul meu e dezgustat de viaţa mea, ceea ce înseamnă o inplicare a personajului în propria sa deznădejde, pe când sufletul trudit e rezultatul unor eforturi lăuntrice care, ajunse la limită, anunţă epuizarea.