În Textul Ebraic: la căpătâiul patului său. La traducere, ebraicul
mittā = pat a fost citit
matté (Osty), devenind în Septuaginta
rábdos = toiag. Citat astfel în
Evr 11, 21. Oricum, din versiunea greacă rezultă că Iacob era bătrân, dar încă pe picioare.