În Textul Ebraic: „la căpătâiul patului său“. La traducere, ebraicul mittā = pat a fost citit matté (Osty), devenind în Septuaginta rábdos = toiag. Citat astfel în Evr 11, 21. Oricum, din versiunea greacă rezultă că Iacob era bătrân, dar încă pe picioare.