Versiunea Ebraică omite „vuiet mare“. De altfel, Textul Ebraic cunoaşte mai multe variante de traducere: „întuneric, nori şi întunecime“ (KJV); „întuneric, nor şi întunecime“ (RSV); „întunericul norilor şi al nopţii'ntunecoase“ (TOB); „ceru'ntunecat de nori negri“ (BJ); „întuneric, nor şi strat noros de'ntuneric“ (OSTY); „cer înconjurat de întuneric, de nori şi de beznă“ (GALA). Septuaginta întregeşte vizualul cu auditivul, dincolo de care se consumă experienţa mistică a lui Moise.