Traducerile după Textul Masoretic oscilează între: „Să-ţi pregăteşti o cale“; „Vei pregăti drumurile“; „Vei ţine'n stare bună calea lor de acces“; „Vei stabili un plan al drumurilor“; „Vei ţine drumurile'n stare bună“; „Să-ţi faci drum“, toate convergând către ideea unui sistem rutier prin care fugarii să aibă acces la cetăţile de azil. Septuaginta foloseşte verbul stoházomai (de altfel, numai aici în tot V. T.) = a socoti, a chibzui, a judeca asupra a ceea ce poate fi mai bun, ceea ce înseamnă că termenul „calea“ are sens metaforic: modalitate, fel de a lucra. Cu alte cuvinte, dacă Moise primeşte de la Domnul porunci precise şi deseori foarte amănunţite, el se bucură şi de propriul său liber arbitru.