În traducere (foarte) literală: „Iar pe poporul din ea l-a scos afară şi l-a tăiat cu ferăstrăul şi cu topoarele şi l-a despicat ca pe lemne“. Aşa apare textul în aproape toate ediţiile româneşti (dar şi străine, mai vechi, precum KJV). Eroarea vine de la traducerea necritică a verbului diaprío, al cărui sens primar este „a tăia în două cu ferăstrăul“. Folosit însă la timpul trecut, ca în cazul de faţă (diéprisen), el înseamnă „a tortura“, „a chinui“, „a face pe cineva să sufere“ (sau, cu o nuanţă mult mai temperată „a se mânia“, „a fremăta de furie“ împotriva cuiva, ca în FA 5, 33; 7, 54). Aşadar, e vorba de supunerea prizonierilor de război la munci forţate (de care avuseseră parte şi fiii lui Israel în Egipt). În comparaţie cu 2 Rg 12, 31, cronicarul omite munca la cuptoarele de ars cărămidă. („A despica lemne“: preluat, aici, din Codex Vaticanus).