În traducere (foarte) literală: Iar pe poporul din ea l-a scos afară şi l-a tăiat cu ferăstrăul şi cu topoarele şi l-a despicat ca pe lemne. Aşa apare textul în aproape toate ediţiile româneşti (dar şi străine, mai vechi, precum KJV). Eroarea vine de la traducerea necritică a verbului
diaprío, al cărui sens primar este a tăia în două cu ferăstrăul. Folosit însă la timpul trecut, ca în cazul de faţă (
diéprisen), el înseamnă a tortura, a chinui, a face pe cineva să sufere (sau, cu o nuanţă mult mai temperată a se mânia, a fremăta de furie împotriva cuiva, ca în
FA 5, 33;
7, 54). Aşadar, e vorba de supunerea prizonierilor de război la munci forţate (de care avuseseră parte şi fiii lui Israel în Egipt). În comparaţie cu
2 Rg 12, 31, cronicarul omite munca la cuptoarele de ars cărămidă. (A despica lemne: preluat, aici, din Codex Vaticanus).